当前位置: 首页 > 新手 > 正文

谈谈炉石那些因为翻译差点被砍掉的卡牌

2016-03-04 09:16:27 | 来源:163 | 作者:163
暴雪的炉石传说开发者们在卡牌的描述上埋了许多许多梗,多的可能超乎你想象。不过由于语言和文化差异,有相当一部分国内玩家是无法理解的。
谈谈炉石那些因为翻译差点被砍掉的卡牌

  暴雪的炉石传说开发者们在卡牌的描述上埋了许多许多梗,多的可能超乎你想象。不过由于语言和文化差异,有相当一部分国内玩家是无法理解的,当然也有一些纯粹是因为英语和中文不同的问题被吃掉了。可能只有玩过美服碰巧又能了解这些梗的人才能注意到。

  本文来自知乎问题:“炉石传说游戏设计中有哪些鲜为人知的梗?”,原文尚在更新中...更多问题可以前往原文查看,本转载已获得作者授权。

  作者的炉石维基:http://hearthstone.huiji.wiki/

  友情提示:本文适合有一定英文基础的玩家阅读。

  毒蛇陷阱(Snake Trap)

谈谈炉石那些因为翻译差点被砍掉的卡牌

  卡牌描述:蛇。为什么是蛇?(Why did it have to be snakes?)

  wow玩家应该记得在祖达克有这么一个同名的成就(在不被蛇缠住的情况下击败古达克的斯拉德兰(英雄难度)),其实最初的梗来自电影印第安纳·琼斯(夺宝奇兵)中的对话:

谈谈炉石那些因为翻译差点被砍掉的卡牌

  同样来自夺宝奇兵的还有:

  哈里森·琼斯(Harrison Jones)

谈谈炉石那些因为翻译差点被砍掉的卡牌

  Harrison(Ford):演员 +(Indianna) Jones:主角 = Harrison Jones

  审判(Sacred Trial)

谈谈炉石那些因为翻译差点被砍掉的卡牌

  卡牌描述:你的选择…是错的。(You have chosen poorly.)

  依然来自印第安纳·琼斯(夺宝奇兵) 夺宝奇兵3最后在选择圣杯时,里面有这么一句台词 Julian Glover(纳粹)选错了圣杯,喝完水就挂了 最后一个骑士看了看死掉的货说的。

谈谈炉石那些因为翻译差点被砍掉的卡牌

  鹰角弓(Eaglehorn Bow)

谈谈炉石那些因为翻译差点被砍掉的卡牌

  第一课:把尖的那头对准别人。( First Lesson: Put the pointy end in the other guy.)

  冰与火之歌和权力的游戏里面Jon Snow给Arya Stark送剑的时候就说过类似的话 另外这把剑Neddle(缝衣针)也曾出现在魔兽世界里。 除了GoT和冰火之外,这句话最早还是著名电影《佐罗》里的台词。

  游学者周卓(Lorewalker Cho)

谈谈炉石那些因为翻译差点被砍掉的卡牌

  文字描述:游学者周卓整理并分享有关潘达利亚大陆的轶事,但他最喜欢的故事,是乔伊和菲比一起外出旅行发生的事情。 (Lorewalker Cho archives and shares tales from the land of Pandaria, but his favorite story is the one where Joey and Phoebe go on a road trip.)

  Joey & Phoebe 二位来自《老友记》,应该是出自S06E01“The One After Vegas”,俩人开车公路旅行。

谈谈炉石那些因为翻译差点被砍掉的卡牌

  风险投资公司雇佣兵(Venture Co. Mercenary)

谈谈炉石那些因为翻译差点被砍掉的卡牌

  文字描述:有钱能使鬼推磨。(No Job is too big. No fee is too big.)

  这句话来自一部风靡一时的老电影《捉鬼敢死队》

谈谈炉石那些因为翻译差点被砍掉的卡牌

  长鬃草原狮(Savannah Highmane)

谈谈炉石那些因为翻译差点被砍掉的卡牌

  文字描述:在偌大丛林的生存游戏中,即使是狮子也会被成群的土狼拖垮。(In the jungle, the mighty jungle, the lion gets slowly consumed by hyenas.)

  英文卡牌描述中的“In the jungle, the mighty jungle”出自迪士尼经典动画电影“狮子王”中的插曲 “狮子今晚睡着了(The Lion Sleeps Tonight)”(原作是祖鲁人所罗门·林达与其乐队“夜鸟”),这一歌曲所描绘的情景就是狮子被土狼所吞食,恰是卡牌的文字描述和亡语效果。

  顺便,这张牌的文字描述和接下来地精大战侏儒出的一张新卡百兽之王产生了联动:

  百兽之王(King of Beasts)

谈谈炉石那些因为翻译差点被砍掉的卡牌

  文字描述:一声长啸百兽惊,贫瘠之地留威名。(He never sleeps. Not even in the mighty jungle)

  两个卡一起看,甚是有趣,因为它在森林里从来不睡觉,所以他就成了“百兽之王 ”。中文翻译良心话还是蛮不错的,但是,梗没了(这也是没办法的),和草原狮两张卡之间的微妙羁绊也没了~只能说可惜。

  驯兽师(Houndmaster)

谈谈炉石那些因为翻译差点被砍掉的卡牌

  这张卡最著名的应该是他的出场语音:“把狗放出来。”

  文字描述:“是谁把狗放出来的?”他问。其实,这只是他的口头禅。 ("Who let the dogs out?" he asks. It's rhetorical.)

  熟悉囚徒直播的炉石一定知道这首歌,Who let the dogs out=胡来的左手...

  神勇弓箭手(Brave Archer)

谈谈炉石那些因为翻译差点被砍掉的卡牌

  这张卡实际上是在致敬皮克斯的一部动画片:Brave(勇敢传说),关于这个梗其实之前水手之家已经提到过。

  快速射击(Quick Shot)

谈谈炉石那些因为翻译差点被砍掉的卡牌

  文字描述:光有神射手还不够,你需要一个神抽手。(Han shot first.)

  英文版的描述是一个关于星球大战的梗,但是这部电影本身就在国内没国外那么火,于是就被翻没了。Han代表的是韩索罗船长:

谈谈炉石那些因为翻译差点被砍掉的卡牌

  国外的星战粉丝曾经讨论过一段关于韩索罗和格力多究竟是谁先开枪的问题,两边各执一词,最后尽管乔治卢卡斯证实了是格力多先开的枪,但韩的粉丝依然很不甘心,这个梗就流传至今了。

  野性印记(Mark of the Wild)

谈谈炉石那些因为翻译差点被砍掉的卡牌

  文字描述:这种爪子形状的印记如果纹在身上,人们一定知道你是德鲁伊玩家。 (Not to be confused with Jim of the Wild.(请勿与“荒野吉姆”发生混淆。))

  Mark可以作为人名,Mark of the Wild可以理解为“荒野马克” 荒野吉姆是一位作家,全名James Harrison,(吉姆·哈里森) 常被与威廉·福克纳、海明威一并提起。

谈谈炉石那些因为翻译差点被砍掉的卡牌

  亡者归来(Anyfin Can Happen)

谈谈炉石那些因为翻译差点被砍掉的卡牌

  这张卡牌的英文名实际上是大舌头版的“Anything can happen” 另外,fin的本意是鱼鳍,此处引申为鱼人。所以这个卡牌连名字都完全没翻出来。

  文字描述:Theme song by Ellie Goldfin and Blagghghlrlrl Harris. (由 艾莉·金鳍 与 布啦啦·哈里斯带来的主题曲)

  Ellie Goldfin指的是歌手Ellie Goulding,她有首歌叫“Anything Could Happen”.Blagghghlrlrl Harris 指的是与 Ellie Goulding 合作过多次的 Calvin Harris.

谈谈炉石那些因为翻译差点被砍掉的卡牌

  另外,关于fin和thing的这个大舌头梗在另外一张鱼人法术“鱼人恩典”上也出现了。

  鱼人恩典(Everyfin is Awesome)

谈谈炉石那些因为翻译差点被砍掉的卡牌

  英文名同样是一首歌名“Anything is Awesome!!”,来自《乐高大电影》。

  文字描述:淹没在鱼人大军的狂潮下吧!(Everyfin is cool when you're part of a murloc team!)

  这句话同样出自这部电影:

谈谈炉石那些因为翻译差点被砍掉的卡牌

  船长的鹦鹉(Captain's Parrot)

谈谈炉石那些因为翻译差点被砍掉的卡牌

  这张牌的梗和文字描述关系不大,主要是台词。“八个里亚尔”指的是海盗世界的一种特殊钱币(价值八个里亚尔) 梗出自海盗文化,在加勒比海盗等影视作品都有体现 《金银岛》里面也有相关描述,主要涉及Silver和Cpt.Flint.而《金银岛》里Silver的职位是Quartermaster(舵手)炉石里也有张卡叫Quartermaster(军需官)。

  军需官(Quartermaster)

谈谈炉石那些因为翻译差点被砍掉的卡牌

  文字描述:自从乌瑟尔把他招募到麾下之后,他觉得新兵大喊“报告”的声音不再那么烦人了。(His specialty? Dividing things into four pieces.(他的特长?把东西分成平均的四份))

  大学英语过了四级的同学们应该都可以看出来中文描述和英文描述八竿子打不着,英文描述主要调侃了一下为什么Quarter+Master在一起会变成军需官这个奇怪的事实...Quarter名词指4分之1,动词就是把东西分成4等份。

  关于海盗,另外有一张血帆海盗也有只有英文才看得出来的文字梗:

  血帆海盗(Bloodsail Corsair)

谈谈炉石那些因为翻译差点被砍掉的卡牌

  每个海盗都用相同的四个数字来打开自动黄金分配装置。这些数字被称为“海盗密码”。(Every pirate uses the same four digits to access Automated Gold Dispensers. It's called the "Pirate's Code".)

  Pirate's Code翻译成"海盗密码"把双关梗搞丢了,这里Code既可以是密码(如前所述),实际上指的是“海盗准则(海盗法典)”,这个东西在《加勒比海盗》电影里也有出现过,在现实世界中是海盗们共同遵守的约定和铁律,例如投票权,分赃权等等,有很多近代民主的雏形。

  公正之剑(Sword of Justice)

谈谈炉石那些因为翻译差点被砍掉的卡牌

  文字描述:我封你为“牛腰肉爵士”!(I dub you Sir Loin of Beef!)

  这个梗来自一部1949年的兔八哥动画片台词。

谈谈炉石那些因为翻译差点被砍掉的卡牌

  诅咒之剑(Cursed Blade)

谈谈炉石那些因为翻译差点被砍掉的卡牌

  文字描述:诅咒之刃很好地诠释了什么叫作“双刃剑”。(The Curse is that you have to listen to "MMMBop" on repeat.(诅咒你一直循环听MMMbop这首歌))

  “MMMbop”是一首汉森乐队的老歌,翻译时估计考虑到国内不熟悉所以完全弄了一个新的文字说明。

  火山邪木(Volcanic Lumberer)

谈谈炉石那些因为翻译差点被砍掉的卡牌

  文字描述:中文:树根,树根,树根着火了!(The roots, the roots, the roots is on fire!)

  这是一段歌词,由The Root和John Legend合唱的The Fire.

  本文来自知乎问题:“炉石传说游戏设计中有哪些鲜为人知的梗?”,原文尚在更新中...更多问题可以前往原文查看,本转载已获得作者授权。

推广&微信
谈谈炉石那些因为翻译差点被砍掉的卡牌
关键字: 炉石传说 卡牌 传说

相关新闻

共有0人赞过
共有0人踩过

我要评论